Parts of this stylebook can also be found at Libro de Estilo El País – (Santillana Ediciones Generales, Madrid, Spain, 2002).This stylebook has basic information about Spanish grammar and the correct usage of the Spanish language for a Hispanic audience. This will be the main reference to UFCW’s Spanish language publications.National Association of Hispanic Journalists Manual de Estilo – Can be ordered at.The Associated Press Stylebook 2009 – Use this stylebook as a guide for abbreviations, titles and capitalization.The following stylebooks should be used as guides: Health Care for America Now – Should be translated as “Campaña para la Reforma del Sistema de Salud (Health Care for America Now).” The English translation in parenthesis should be only be written down after the first mention of the term.The Employee Free Choice Act – Should be translated as “El Employee Free Choice Act.” If possible in the first mention of the term, write “El Employee Free Choice Act, un proyecto de ley que beneficiará a los trabajadores.Todos los trabajadores necesitan cuidados de salud de calidad. When referring to a more particular situation use “cuidados medicos.”.Health Care – Cuidados médicos or Cuidados de salud.Broken Immigration System – Un sistema de inmigración quebrantado.Enforcement (law) – Agencia de orden público.Department of Homeland Security – Departamento de Seguridad Doméstica.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |